Здоровье по-немецки: про здравоохранение на немецком. Здоровье по-немецки: про здравоохранение на немецком Будь здоров на немецком языке

БУДЬ ЗДОРОВ. БУДЬТЕ ЗДОРОВЫ. Прост. 1. Шутл. Прощальное приветствие (при внезапном, быстром исчезновении, отъезде кого либо). На яркой зорьке на вершине лиственницы встрепенулась синичка, встряхнулась, разбрызгала серебристые искорки утреннего… … Фразеологический словарь русского литературного языка

Будь здоров - Будь здоров, дорогой (фильм) Будь здоров, дорогой იცოცხლე, გებაცვალე! Itsotskhle, genatsvale! Жанр Комедия Режиссёр Тамаз Гомелаури Вахтанг Кикабидзе … Википедия

будь здоров - умирать не надо; много; большой, отличный, здоровущий, во какой, на большой, любо мило, немало, вот такенный, благодать, здоровенный, большой, лафа, будь спок, порядок, любо дорого, блеск, отлично, слава богу, тип топ, распрекрасное дело, что… … Словарь синонимов

будь здоров - будь<те> здоров(а, ы) Разг. Только в указ. ф. Формула прощания, доброго пожелания при расставании. Вот уже и пора прощаться. До свидания. Будьте здоровы, приезжайте к нам. «Ну, прощай, Хорь, будь здоров», – сказал я. (И. Тургенев.) … Учебный фразеологический словарь

будь здоров - будьте здоро/вы! 1) Приветствие при прощании. 2) Пожелание здоровья, когда чокаются вином, а также тому, кто чихнул. 3) сниж. О чём л. заслуживающем высокой оценки, удивления и т. п. Дача у него будь здоров! … Словарь многих выражений

будь здоров - см.: здоров … Словарь русского арго

Будь здоров, дорогой (фильм) - Будь здоров, дорогой Itsotskhle genatsvale Жанр Комедия Режиссёр Тамаз Гомелаури Вахтанг Кикабидзе Автор сценария Тамаз Гомелаури Вахтанг Кикабидзе В главных ролях … Википедия

Будь здоров, дорогой - იცოცხლე, გენაცვალე! Itsotskhle, genatsvale! Жанр комедия Режиссёр Тамаз Гомелаури Вахтанг Кикабидзе … Википедия

Будь здоров, расти большой - Будь здоров, не будь лапшой! (быть лапшой быть вялым; детское) пожелание здоровья неоднократно чихнувшему ч ку, когда каждая часть пожелания говорится после каждого следующего чихания … Живая речь. Словарь разговорных выражений

БУДЬ ЗДОРОВ, ДОРОГОЙ - «БУДЬ ЗДОРОВ, ДОРОГОЙ!», СССР, Грузия фильм, 1981, цв., 77 мин. Лирическая комедия. Фильм состоит из 4 х новелл («Ужин», «Секрет», «Командировка», «Моцарт») о приключениях двух пожилых грузинах, не потерявших вкус к жизни. В ролях: Вахтанг… … Энциклопедия кино

Будь здоров, как Юрьева роса. - (ранняя Юрьева роса, собранная до восхода солнца, вредна для скота, и ею пользуются злые знахари). См. МЕСЯЦЕСЛОВ … В.И. Даль. Пословицы русского народа

Книги

  • Будь здоров , Э. Бомон. Эта книжка из серии энциклопедий для самых маленьких учит, как следить за своим здоровьем, соблюдать правила гигиены, одеваться по погоде, есть по расписанию, вовремя ложиться спать.… Купить за 398 грн (только Украина)
  • Будь здоров , Бомон Э.. Эта книжка из серии энциклопедий для самых маленьких учит, как следить за своим здоровьем, соблюдать правила гигиены, одеваться по погоде, есть по расписанию, вовремя ложиться…

При пожелании удачи большой палец зажимают остальными пальцами той же руки, рука приподнимается до уровня груди и совершает лёгкие движения вверх-вниз. Чаще жест выполняется обеими руками.

Доброе пожелание больному. Употребляется без ограничений.

Ich wünsche dir/Ihnen gute Besserung! - Выздоравливай(те) поскорее! / Поправляйся/поправляйтесь быстрее!

Доброе пожелание больному, звучит непринуждённо. Употребляется без ограничений.

Пожелание больному. Говорящий не является близким человеком. Звучит дистанцированно, вежливо. Характерно для письменной речи.

Пожелание больному, характерное для письменной речи, напр. в телеграмме.

Пожелания в форме просьбы. Коммуниканты хорошо знакомы, являются друзьями, родственниками. Употребляются в неофициальном общении.

Werde nur/bloß nicht krank! - Смотри, не заболей!

Предостережение с оттенком тревоги. Употребляется в неофициальном общении; коммуниканты хорошо знакомы, являются друзьями или родственниками.

Форма пожелания; говорящий старше слушающего. Употребляется как в официальном, так и в неофициальном общении.

Ich wünsche Ihnen, dass Ihre Träume/Pläne in Erfüllung gehen! - (Я) желаю, чтобы ваши мечты/планы сбылись!

Форма пожелания успеха в каком-л. деле, содержит оттенок сомнения. Употребляется в неофициальном общении.

Ich würde mich sehr freuen, wenn du (damit) Erfolg hättest! - Буду очень рад, если ты добьёшься (в этом) успеха!

Форма пожелания успеха. Употребляется в неофициальном общении.

Доброе пожелание в самом общем виде.

Ich wünsche, dass es dir gut geht! - Всего тебе (самого) хорошего!

Типичные формы пожелания приятного аппетита.

Guten Appetit! / Lassen Sie es sich gut schmecken! - Приятного аппетита!

В этом значении употребляется в неофициальном общении в ю.-нем. региональных вариантах немецкого языка. В других регионах - как приветствие, обращённое к знакомым, только в обеденное время. (См. также Begrüßung / Приветствие, Abschied / Прощание.)

Несколько устаревшая форма доброго пожелания. (См. также Begrüßung / Приветствие.)

Wir können nur hoffen, dass alles gut geht. umg. - Нам остаётся только надеяться, что всё будет хорошо.

Дружеские пожелания перед предстоящим слушающему решением какой-л. проблемы. Употребляются в неофициальном общении. Первая реплика традиционно сопровождается стандартным жестом пожелания удачи den/die Daumen drücken (см. вводные замечания к этой рубрике). Вторая реплика, как правило, сопровождается постукиванием костяшкой указательного пальца правой руки по столу. Этот жест похож на принятый в русской культуре жест «чтобы не сглазить», но имеет свои характерные особенности: правая рука обращена ладонью вверх, с поверхностью соприкасается только костяшка согнутого указательного пальца - остальные пальцы прижаты к ладони. Таким образом, этот жест по исполнению отличается от одобрения и приветствия (ср. «Одобрение/Похвала» и «Приветствие»).

Ich drücke Ihnen/dir den/die Daumen! umg. - Ни пуха, ни пера! разг.

(Unberufen,) toi, toi, toi! umg. - Тьфу, тьфу, (чтобы) не сглазить! разг.

Пожелание успеха перед экзаменом.

Ich wünsche dir, dass du die Prüfung gut bestehst. - Желаю тебе хорошо сдать экзамен. / Хорошо тебе сдать экзамен!

Пожелание счастья; произносится, как правило, в сочетании с поздравлением в день бракосочетания.

Косвенное выражение радости в связи с награждением собеседника.

Über eine solche Auszeichnung würde ich mich sehr freuen. - От такой награды я бы не отказался. Я тоже был бы непрочь получить такую награду.

Традиционное пожелание удачи охотникам.

Изначально - традиционное пожелание удачи рыболовам. Употребляется также как шутливое пожелание успеха в каком-л. начинании вообще.

Традиционное пожелание удачи при игре в кегли.

Традиционное доброе пожелание, одновременно форма прощания среди моряков.

Традиционное доброе пожелание отплывающим на теплоходе.

Ich will versuchen, die angebotene Stelle zu bekommen. -Ich würde mich freuen, wenn du Erfolg hättest. - -Я хочу попытаться получить это место. -Я был бы очень рад, если бы тебе это удалось.

Der Gips ist ab, aber ich habe noch Schmerzen in dem Bein. -Das dauert eben seine Zeit. Ich wünsche dir jedenfalls gute Besserung. - -Гипс мне сняли, но нога всё еще болит. -Тут уж ничего не поделаешь, должно пройти какое-то время. Выздоравливай скорее!

Ich plane für das nächste Jahr zwei schöne Reisen. Hoffentlich klappt es. -Das machen Sie recht. Ich wünsche Ihnen, dass Ihre Pläne in Erfüllung gehen. - -На следующий год я наметил две чудесные поездки. Надеюсь, всё получится. -Рад за вас. Желаю, чтобы все ваши планы осуществились.

Was meinst du? Ob der Betrieb konkurrenzfähig ist? -Wir können nur hoffen, dass alles gut geht. - -Как ты думаешь, это предприятие конкурентоспособно? -Мы можем только надеяться, что всё будет хорошо.

Der Tisch ist aber reich gedeckt! Lauter schöne Sachen! -Lassen Sie es sich gut schmecken! - -Какой стол! Сколько вкусных вещей! -Приятного аппетита! Угощайтесь!

Ich fühle mich heute nicht wohl. Vielleicht sollte ich mal einen Tag im Bett bleiben? -Werde mir bloß nicht krank! Gerade jetzt brauchen wir dich unbedingt. - -Я сегодня плохо себя чувствую. Пожалуй, мне нужно денёк полежать. -Не вздумай заболеть! Именно сейчас нам без тебя не обойтись.

Ich habe es satt, immer noch hier im Krankenhaus zu liegen. -Werde nur bald gesund, damit du wieder nach Hause kommst! - -Как мне надоело валяться в больнице! -Поправляйся скорее и возвращайся домой!

Ich nehme nächste Woche an einer Jagd teil. -Weidmanns Heil! -Weidmanns Dank! - -На следующей неделе я отправляюсь на охоту. -Удачной охоты! -Спасибо.

In meinem Urlaub möchte ich oft angeln gehen. -Na dann: Petri Heil! -Petri Dank! - -В отпуске я собираюсь часто ходить на рыбалку. -Ну что ж, тогда богатого улова! -Спасибо.

Здоровье по-немецки — die Gesundheit. Сегодняшняя заметка содержит некоторые фразы об этой важной составляющей в жизни любого человека, интересные изречения, также текст о здравоохранении в Германии с переводом на русский язык.

Здоровье по-немецки: фразы

Немцы также ценят «железное» здоровье: eine eiserne (unverwüstliche) Gesundheit haben.

Иметь хорошее здоровье: sich einer guten Gesundheit erfreuen.

Быть в полном здравии: bei guter Gesundheit.


Он пышет здоровьем: er strotzt von Gesundheit.

Быть очень выносливым на немецкий переводиться: eine zähe Gesundheit haben.

Также в немецком языке произносят Gesundheit!!! — когда кто-то чихает.

Несколько пословиц и изречений о здоровье на немецком языке

Gesunder Mann, reicher Mann. — Здоровье дороже богатства.

Gesundheit ist das höchste Gut. — Здоровье — самое большое благо.

Vorbeugen ist besser als heilen . — Болезнь легче предупредить, чем лечить.

Besser arm und gesund als reich und krank . — Лучше быть бедным и здоровым, чем богатым и больным.

Füße warm, Kopf kalt, dann wirst du 100 Jahre alt . — Держи ноги в тепле, голову в холоде, тогда проживешь 100 лет.

Здоровье по-немецки: про здравоохранение на немецком

Ein großer Teil der Deutschen hält Gesundheit für eines der wichtigsten Dinge im Leben . — Большинство немцев считают здоровье одной из самых важных вещей в жизни.

In Deutschland ist es Pflicht, krankenversichert zu sein. Man ist in der gesetzlichen Krankenversicherung oder in einer privaten. — В Германии обязательно нужно иметь медицинскую страховку. Можно быть застрахованным как государственной страховкой, так и частной.

Viele Deutsche gehen oft zum Arzt und viele Arztpraxen sind stark überlaufen — man muss manchmal Monate auf einen Termin warten. — Многие немцы часто ходят к врачу и большинство врачебных кабинетов переполнены — иногда нужно ждать месяцы, чтобы врач назначил встречу.

Ihren Arzt können die Patienten frei wählen . — Пациенты могут свободно выбирать врача.

Normalerweise hat jeder Deutsche einen Impfpass. Dort werden alle Impfungen eingetragen. — Обычно каждый немец имеет сертификат вакцинации. Туда заносят все полученные прививки.

Wenn man krank ist, muss man dem Arbeitgeber sofort Bescheid sagen. Die meisten Firmen verlangen erst ab dem dritten Tag, den man nicht kommt, eine Krankschreibung des Arztes. — Когда человек заболел, он должен тут же сообщить об этом работодателю. Большинство компаний требуют больничный от врача только начиная с третьего дня невыхода на работу.

О больничном в Германии — читайте подробную статью — вот

Wenn man große Schmerzen hat, muss man ins Krankenhaus gehen oder den Notdienst anrufen . — При сильных болях надо обращаться в больницу или вызывать скорую помощь.

In Deutschland werden sehr viele Medikamente verschrieben und es gibt sehr viele Apotheken. Die Patienten müssen dort nur eine Rezeptgebür von 5 bis 10 Euro pro Medikament bezahlen, den Rest bezahlt die Krankenkasse. — В Германии выписывается очень много медикаментов и есть очень много аптек. Пациенты должны оплачивать только определенный рецептный взрос в размере 5-10 евро за медикамент, остальное оплачивает строховка.

In jeder Stadt gibt es Apotheken, die in der Nacht und am Wochenende offen haben. — В каждом городе есть аптеки, которые открыты по ночам и в выходные дни.

Einige Medikamente (Vitaminpräparate, Aufbaumittel) kann man in der Drogerie kaufen. — Отдельные лекарства (витамины, общеукрепляющие) можно купить в магазине парфюмерн-галантерийных и аптекарских товаров.

Аптечный лексикон с очень полезными фразами вы найдете — вот

При пожелании удачи большой палец зажимают остальными пальцами той же руки, рука приподнимается до уровня груди и совершает лёгкие движения вверх-вниз. Чаще жест выполняется обеими руками.

Доброе пожелание больному. Употребляется без ограничений.

Ich wünsche dir/Ihnen gute Besserung! - Выздоравливай(те) поскорее! / Поправляйся/поправляйтесь быстрее!

Доброе пожелание больному, звучит непринуждённо. Употребляется без ограничений.

Пожелание больному. Говорящий не является близким человеком. Звучит дистанцированно, вежливо. Характерно для письменной речи.

Пожелание больному, характерное для письменной речи, напр. в телеграмме.

Пожелания в форме просьбы. Коммуниканты хорошо знакомы, являются друзьями, родственниками. Употребляются в неофициальном общении.

Werde nur/bloß nicht krank! - Смотри, не заболей!

Предостережение с оттенком тревоги. Употребляется в неофициальном общении; коммуниканты хорошо знакомы, являются друзьями или родственниками.

Форма пожелания; говорящий старше слушающего. Употребляется как в официальном, так и в неофициальном общении.

Ich wünsche Ihnen, dass Ihre Träume/Pläne in Erfüllung gehen! - (Я) желаю, чтобы ваши мечты/планы сбылись!

Форма пожелания успеха в каком-л. деле, содержит оттенок сомнения. Употребляется в неофициальном общении.

Ich würde mich sehr freuen, wenn du (damit) Erfolg hättest! - Буду очень рад, если ты добьёшься (в этом) успеха!

Форма пожелания успеха. Употребляется в неофициальном общении.

Доброе пожелание в самом общем виде.

Ich wünsche, dass es dir gut geht! - Всего тебе (самого) хорошего!

Типичные формы пожелания приятного аппетита.

Guten Appetit! / Lassen Sie es sich gut schmecken! - Приятного аппетита!

В этом значении употребляется в неофициальном общении в ю.-нем. региональных вариантах немецкого языка. В других регионах - как приветствие, обращённое к знакомым, только в обеденное время. (См. также Begrüßung / Приветствие, Abschied / Прощание.)

Несколько устаревшая форма доброго пожелания. (См. также Begrüßung / Приветствие.)

Wir können nur hoffen, dass alles gut geht. umg. - Нам остаётся только надеяться, что всё будет хорошо.

Дружеские пожелания перед предстоящим слушающему решением какой-л. проблемы. Употребляются в неофициальном общении. Первая реплика традиционно сопровождается стандартным жестом пожелания удачи den/die Daumen drücken (см. вводные замечания к этой рубрике). Вторая реплика, как правило, сопровождается постукиванием костяшкой указательного пальца правой руки по столу. Этот жест похож на принятый в русской культуре жест «чтобы не сглазить», но имеет свои характерные особенности: правая рука обращена ладонью вверх, с поверхностью соприкасается только костяшка согнутого указательного пальца - остальные пальцы прижаты к ладони. Таким образом, этот жест по исполнению отличается от одобрения и приветствия (ср. «Одобрение/Похвала» и «Приветствие»).

Ich drücke Ihnen/dir den/die Daumen! umg. - Ни пуха, ни пера! разг.

(Unberufen,) toi, toi, toi! umg. - Тьфу, тьфу, (чтобы) не сглазить! разг.

Пожелание успеха перед экзаменом.

Ich wünsche dir, dass du die Prüfung gut bestehst. - Желаю тебе хорошо сдать экзамен. / Хорошо тебе сдать экзамен!

Пожелание счастья; произносится, как правило, в сочетании с поздравлением в день бракосочетания.

Косвенное выражение радости в связи с награждением собеседника.

Über eine solche Auszeichnung würde ich mich sehr freuen. - От такой награды я бы не отказался. Я тоже был бы непрочь получить такую награду.

Традиционное пожелание удачи охотникам.

Изначально - традиционное пожелание удачи рыболовам. Употребляется также как шутливое пожелание успеха в каком-л. начинании вообще.

Традиционное пожелание удачи при игре в кегли.

Традиционное доброе пожелание, одновременно форма прощания среди моряков.

Традиционное доброе пожелание отплывающим на теплоходе.

Ich will versuchen, die angebotene Stelle zu bekommen. -Ich würde mich freuen, wenn du Erfolg hättest. - -Я хочу попытаться получить это место. -Я был бы очень рад, если бы тебе это удалось.

Der Gips ist ab, aber ich habe noch Schmerzen in dem Bein. -Das dauert eben seine Zeit. Ich wünsche dir jedenfalls gute Besserung. - -Гипс мне сняли, но нога всё еще болит. -Тут уж ничего не поделаешь, должно пройти какое-то время. Выздоравливай скорее!

Ich plane für das nächste Jahr zwei schöne Reisen. Hoffentlich klappt es. -Das machen Sie recht. Ich wünsche Ihnen, dass Ihre Pläne in Erfüllung gehen. - -На следующий год я наметил две чудесные поездки. Надеюсь, всё получится. -Рад за вас. Желаю, чтобы все ваши планы осуществились.

Was meinst du? Ob der Betrieb konkurrenzfähig ist? -Wir können nur hoffen, dass alles gut geht. - -Как ты думаешь, это предприятие конкурентоспособно? -Мы можем только надеяться, что всё будет хорошо.

Der Tisch ist aber reich gedeckt! Lauter schöne Sachen! -Lassen Sie es sich gut schmecken! - -Какой стол! Сколько вкусных вещей! -Приятного аппетита! Угощайтесь!

Ich fühle mich heute nicht wohl. Vielleicht sollte ich mal einen Tag im Bett bleiben? -Werde mir bloß nicht krank! Gerade jetzt brauchen wir dich unbedingt. - -Я сегодня плохо себя чувствую. Пожалуй, мне нужно денёк полежать. -Не вздумай заболеть! Именно сейчас нам без тебя не обойтись.

Ich habe es satt, immer noch hier im Krankenhaus zu liegen. -Werde nur bald gesund, damit du wieder nach Hause kommst! - -Как мне надоело валяться в больнице! -Поправляйся скорее и возвращайся домой!

Ich nehme nächste Woche an einer Jagd teil. -Weidmanns Heil! -Weidmanns Dank! - -На следующей неделе я отправляюсь на охоту. -Удачной охоты! -Спасибо.

In meinem Urlaub möchte ich oft angeln gehen. -Na dann: Petri Heil! -Petri Dank! - -В отпуске я собираюсь часто ходить на рыбалку. -Ну что ж, тогда богатого улова! -Спасибо.